您的位置:首页 > 甘孜法学 >
关于政府规范性文件藏汉翻译重要性的思考
www.xtesw.com 】 【 2017-02-14 14:30:04 】 【 来源:甘孜长安网 】
  近年以来,政府法制工作取得长足的发展、进步,尤其近年来提出了建设法治政府、法治甘孜建设的宏伟目标,更对甘孜法制工作提出了更高更远的要求。但是在甘孜州这样的民族地区,推进依法行政、建设法治政府存在着很多实际的问题,仍然有很多的工作要做,有很多的课题亟待研究解决,推进依法行政,建设法治政府仍然任重而道远。

  将政府重要规范性文件翻译成藏语文,能更好的让行政相对人了解政策法规,以便政府及部门更好的进行行政管理;让本地区以外的人了解甘孜州州情,利于引进外资,促进合作和交流。笔者在政府法制办工作六年,工作多接触规范性文件的起草、审查、适用,通过工作经历实践,深深认识到政府规范性文件在藏汉翻译上的欠缺以及对其重要性认识的不足。以下为笔者对规范性文件藏汉翻译的几点思考。

  一、规范性文件藏汉翻译现状

  (一)州政府规范性文件。政府规范性文件作为一种特殊的法律文本,作为政府抽象行政行为,在甘孜藏族自治州这个民族自治地区,其藏语言文本应与汉语言文本有着同等重要的位置甚至应超越汉语言文本的地位(《甘孜藏族自治州藏族语言文字条例》第十五条规定“自治州颁布自治条例、单行条例以及发布重要文告、决议、决定、命令、布告、通告等规范性文件,应当同时使用藏文、国家通用文字;各级国家机关、人民团体下发的其他规范性文件,可以同时或者分别使用藏文、国家通用文字”),但实际情况却不容乐观。州政府每年将州政府(办公室)年度规范性文件编印成册,但是并没有对其进行藏汉翻译,皆以汉字编印。州政府公报虽然将部分规范性文件进行了藏汉翻译,但是其数量(每期公报选择1-2件重要的规范性文件翻译为藏文,每县(市)只有65-70本)、范围都不能达到政府依法行政、法制政府建设所需要的程度。

  (二)州政府部门规范性文件。州级少数部门(如州委统战部、州宗教局)除在开展宣传工作时将2-3个文件规范性文件编印成册进行了藏汉翻译外,基本未开展此项工作。

  (三)县级规范性文件。笔者从全州18个县了解到,各县均未开展规范性文件的藏汉翻译工作。对于州上印发至(市)实施的规范性文件也没有开展藏汉翻译工作。


  二、规范性文件藏汉翻译开展难度大

  (一)无工作机构。由于州级领导对此项工作的忽视或者认识不到位,承担规范性文件藏汉翻译工作的机构、人员很少。州级承担重要文件藏汉翻译工作的单位为州编译局。州级部门翻译相关文件、公告等文书可以联系州编译局解决但是实际情况是除州委统战部翻译相关文件、州政府公报藏汉翻译外,很少有部门联系。此外并没有其他单位部门承担该项工作。各县(市)需要翻译相关文件、公告时,都是寻求懂藏语文的人私下帮忙或者按劳付酬。

  (二)缺专业人员。准确是法律、法规翻译的基本要求。政府规范性文件的内容经过字斟句酌、反复修改后定稿,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文。规范性文件的藏汉翻译,也牵涉到准确这个问题。对于翻译人员,不仅仅需要精通藏语文即可,并且要精通法律,掌握州、县(市)政府政策,以便能准确无误的翻译相关法律、政策用语。

  因缺少专业人才,翻译过程中也存在不认真仔细、责任心不强的现象,很多翻译人员面对大部分读者不认识的藏文情况下,常见翻译错漏现象。

  (三)行政对象复杂。甘孜州幅员辽阔、民族众多,且在部分地区不仅仅以藏民族为主,呈现大聚居、小杂居的态势。试以九龙县而言,主体民族就有藏族、汉族、彝族,还有回、苗、羌等十几个民族,使用的语言文字也各不相同;乡城县除以藏民族为主体民族外,仍有彝、回、苗、羌、纳西等十几个民族。行政管理对象的复杂使藏汉翻译的规范性文件在一定程度上不能很好的适用,需要将规范性文件翻译成其他语种。


  三、规范性文件藏汉翻译的意义

  (一)推进依法行政。规范性文件是行政机关履行行政管理职能的重要方式,是立法的重要补充,是各级政府和部门管理经济、社会事务的重要手段之一,直接体现行政机关依法行政的能力和水平,关系到人民群众的切身利益。《甘孜藏族自治州自治条例》第十六条规定:自治机关以藏、汉两种语言文字为行使职权的工具。规范性文件的藏汉翻译直接关系到社会管理水平、依法行政水平的高低,体现着政府是否将服务人民群众、管理社会事务作为政府的头等大事。

  (二)确保政令畅通。由于政府规范性文件藏汉翻译工作的缺失,使州、县政策无法全面覆盖全州人民。甘孜州作为藏族自治地区,学习、使用藏语文的群体大有人在(仅寺庙僧尼就有6万余人,而甘孜州总人口只有110万左右),这些群体以藏语为母语,以藏文为日常生活用字,无法阅读汉字。因此,规范性文件藏汉翻译可以大幅提高政令的畅通,使政策上情下达、更广泛的覆盖行政管理相对人。

  (三)促进民族团结。民族团结是社会主义民族关系的核心内容。我州作为民族区域自治州,藏民族为主体民族,如何共同发展,如何与众民族和睦相处,是政府需要思考的问题。而规范性文件作为政府经济建设、服务社会的重要政策体现,其藏汉翻译工作就关系到政府处理民族关系、重视民族团结的程度;关系到政府在行政管理时对各民族平等、行政相对人感受如何的认识。

  (四)展示政府形象。藏文在中国少数民族文字中是第一个具有国际标准的文字,规范性文件的藏汉翻译可以增进国内甚至国外(印度、尼泊尔、锡金、不丹、巴基斯坦)藏区社会对我州经济、政治、文化、社会环境的认识和了解,有利于提升我州在全世界范围内的知晓率,提升地方形象。


  四、规范性文件藏汉翻译下一步建议

  (一)政府的重视。政府应将该项工作重视起来,投入人力、物力,将该项工作作为常态化工作安排下来;建立社会购买服务机制,安排相关费用专门用于规范性文件藏汉翻译。

  (二)人才的培养。培养懂外语、懂法律的专业人才是推动这项事业的重中之重。不仅仅在甘孜州内培养,也应放宽视野,将目光投向外面,包括西藏、青海、甘肃等地,互相交流人才。

  早在《纲要》颁布实施前,国务院办公厅就印发了《关于做好行政法规英文正式译本翻译、审定工作的通知》(2003年2月),对于法律、法规翻译为外文的工作更是从建国以后就开始。规范性文件藏汉翻译工作虽然起步晚,工作开展难度大,但是前景广阔,尤其是《立法法》修订后,甘孜州有了制定政府规章的权限,这意味着政府规章的藏汉翻译也会提上日程,相信通过我们法制工作人员不断的努力,会将此项工作推向新的阶段。

    作者:甘孜藏族自治州人民政府法制办公室  包旭杰
编辑:本站编辑

甘孜长安简介 | 版权声明 | 投稿须知 | 联系电话:(028)83282325 |

蜀ICP备18019402号-1 甘孜长安网版权所有 未经授权 不得复制或建立镜像 违者必究

地址:四川省甘孜州光明路1号州委政法委 邮编:626000